Wednesday, July 27, 2011

Rough draft finished!

It's amazing how nice it feels to be done a rough draft of the novel!

Equally amazing, however, is the impression that I'm nowhere near finishing it... Next comes the rereads and the rewrites and the edits. I'm already part way through my first edit, or my second draft, or whatever. My main concern in this draft is the actual parts of the text that I don't understand. And because my mother tongue is English, a lot of this has to do with French turns of phrase or expressions or slang words I don't know. So please, anyone, fill me in if you have any idea about the following:

On dit qu'il est pingre car c'est un "ramasseux", les gens huppés qui colonisent la region au sud de la rivière Diable, au volant de leurs Porche Cayenne, diraient un wabo.


They say he’s tight-fisted because he’s a hoarder. The upper-class Porche Cayenne-driving people that colonize the south shore of Diable River would call him a wabo.

I've never heard that word before in my life. The only thing I can find on the Internet is that Van Halen song called Cabo Wabo... Here's a hilarious commercial from 1989 featuring those ridiculous men.

And then some of the problems I'm running into have nothing to do with language.  At one point, Philippe is up on the roof en train de galvaniser un trou = galvanizing a hole. Now, our friend Wikipedia says that galvanization is "the process of applying a protective metallic coating to an underlying piece of metal, in order to prevent rusting." As Philippe is up there galvanizing, the cops drive by and he tenses up, he's terrified that he's been found out for his huge opium processing venture. His eyelids contract with fear and he starts blinking excessively, but il continue à clouer. He keeps hammering. Or nailing. Or whatever. But the thing is - and forgive me if this is a ridiculous question, perhaps it makes perfect sense for him do be doing this, and if so, please enlighten me, but - why would he be swinging a hammer at all? 


PS - Check out this comic on Mox's blog... inspired by yours truly. The "autopsy reports" were really a course pack for an embalming course at a technical college... yuck!

1 comment:

  1. Wabo: [Québec] [Familier] Vagabond
    Emprunt à l’anglais moderne hobo, ‘vagabond’.

    :-)

    ramasseux wouldn't exactly be hoarder - hoarder implies he keeps the stuff he picks up - a ramasseux is as likely to get rid of or give away the stuff once he's picked it up - he's more like a "picker-upper" ;-)

    Cheers

    Arianne

    ReplyDelete