Here's an example:
Les préparations que mon père souhaite concocter dans ses mortiers industriels en inox sont millénaires.
Which is literally translated into: "The preparations that my father wishes to concoct in his industrial stainless steel mortars are in the thousands."
Good grief! what the heck do I do with that? Préparations is referring to concoctions (mixtures?) of opium from the poppies that he grows. An anglophone would never call it a preparation... but what would we call it? And mortar in English is hardly ever used without it's colocution, pestle. I doubt it would be confused with it's homonym in the domain of masonry, but would it be understood? And what the heck do I do with millénaires?
stainless steel mortar (and pestle!) |
unprocessed opium |
So after I finish this rough copy, I'm going to have to go through it with a fine-toothed comb -- probably many, many times -- reading it for style and comprehension and formulations that sound "too French." I've got a couple Francophone friends who have said that they would help me go over the "problem areas." So it should be done by - I dunno - next spring? I don't think that's too optimistic.
Hi Ellen,
ReplyDeleteI'd love to know more about how you found a publisher for your translation. Maybe you can post soon about that as well as the whole process with the Canada Council for the Arts.
All the best,
Peter
9monthswithcmos.blogspot.com
Peter! Yes! I'd love to do just that. I was going to wait until my publisher had a hard-and-fast contract with Lemeac, the French-language publisher, but I think that I can probably talk about it now, as things are moving along quite swimmingly in that regard.
ReplyDelete(eloquent) Ellen
Hi Ellie,
ReplyDeleteThanks to your ma, I just found your blog. So interesting to read about your work and the challenges/complexities you run into. I was wondering what your relationship is with the author. Have you met her? Do you communicate with her at all as you go along? Does she have any input as you go along?
Eke
Hi, Ellen.
ReplyDeleteI am a book editor in New York and former grad student in comp. lit. I am interested in literary translation and just came across your blog.
Millenaire does not mean thousands but "age-old" (as in thousands of years old). For preparations, maybe try thesaurus.com? Some synonyms there are "blend" and "brew."
The brew that my father wishes to whip up in his stainless steel industrial mortar (or with his stainless steel industrial mortar and pestle, a looser but perhaps clearer translation?) is an age-old recipe?
Sounds like an interesting translation project!
Jennifer
Jennifer,
ReplyDeleteThanks so much for your input! It's true, about "millenaire"... I was a bit off about the meaning; I knew it was about thousands, and I knew that "centenaire" meant "hundred-year-old" as in a person or organization or whatever, but never made the connection...
thanks again for your comment,
Ellen